"eón II"-"eon II"de Nicolae Silade (traducido al español por Elisabeta Boțan)
Nicolae Silade |
eón II
pues justa ha sido justa la muerte misma
en la escena sin nombre que viste de gala los cuerpos
con sus verdes llamas y grandes flamas olorosas
ella que siempre recuerda las fechorías
y parte a
quemarles en fuegos de gehena
oh alma redimida mira
han sido justos los presagios
del santo entre santos
mira ahora vuelve el céfiro
y el alba se nos revela
eon
II
căci
dreaptă a fost dreaptă chiar moartea
în
priveliştea fără nume ce trupuri înveşmântă
cu
verzile-i flăcări şi văpăi miresmate
ea
care aminteşte mereu fărădelegile
şi-n
focuri de gheenă purcede să le ardă
o
suflete răscumpărat priveşte
au
fost drepte vestirile
celui
sfânt între sfinţi
acum
iată se-ntoarce zefirul
şi
zori de ziuă nouă se arată
Mulțumesc pentru traducere, dragă Eli.
ResponderEliminar